POPPUR爱换

标题: 求翻译器~~~ [打印本页]

作者: zhushenxp    时间: 2007-5-24 21:16
标题: 求翻译器~~~
求翻译器~~~3 d' |. [* W( h' M3 O* V8 D' s1 V
看到会谈之类的..语言不通.耳朵带个就行了.* F* W8 N7 l: m3 u, @
一直搞不懂这个东西是有工作人员翻译后念出来通过耳机传送给人.
$ j2 g5 ]+ y1 A, [9 T* e还是就是机器直接翻译的.如果是的话就牛X大发了.我也想要一个:(

作者: 酷风    时间: 2007-5-24 22:24
现在有种收入很高的工作,叫做同声传译
作者: zhushenxp    时间: 2007-5-24 23:06
原帖由 酷风 于 2007-5-24 22:24 发表
2 T" n) K6 D& @0 l7 h7 i7 F$ E现在有种收入很高的工作,叫做同声传译

$ g3 P! f# q; `) i) Y; {% e/ k有木有不用人的..9 T) Z2 ~# I3 _4 u5 _
完全靠机器的:huh:
作者: 姜太公    时间: 2007-5-24 23:10
好像是有的吧,不过不管怎么说,还是人翻译得牛比:p
作者: zhushenxp    时间: 2007-5-24 23:11
原帖由 姜太公 于 2007-5-24 23:10 发表
2 F* c8 V1 ?9 c$ U1 n0 P好像是有的吧,不过不管怎么说,还是人翻译得牛比:p

% t. a( h. w' f- x瞎说.人哪能翻译出牛X来(_(
1 V! Z* q9 }( s5 `( F8 |看看金山快译翻译的都牛X啊..人怎么能比得了呢:lol:
作者: demo1    时间: 2007-5-25 00:03
有空听听这个,对听力十分有帮助 npr 一个米国电台广播 质素相当高的纯talkshow( |! f/ i! H$ H5 y( H( |  [4 ?( M

# x4 N$ _4 B- `5 N我听这个有2年多了 受益不少
/ B) B  ^4 `' i5 l6 D9 Y, y
$ \+ J. q/ v- j8 xmms://152.2.63.68/WUNC
: Q4 ]) ]( D2 H& y# E) |2 p# ~7 ~5 c8 ~3 x" N
http://www.npr.org/
作者: zhushenxp    时间: 2007-5-25 11:15
原帖由 demo1 于 2007-5-25 00:03 发表 8 [* `# Y- H, s* X& c+ X+ L2 B
有空听听这个,对听力十分有帮助 npr 一个米国电台广播 质素相当高的纯talkshow6 d' c: E% @. O
# k7 m6 v: i8 l4 t; }
我听这个有2年多了 受益不少% ?, ^$ d. a$ f6 y/ Z
) @' A2 D% m. w- ~4 u
mms://152.2.63.68/WUNC) f) T* S! Q- l5 N6 b' s
% t4 `" J: W* d( A! X% m/ H* J
http://www.npr.org/

2 k/ o/ l1 c9 C  w3 V6 H:blink: 我还不如听相声呢(_(
作者: chairmanai    时间: 2007-5-25 12:08
原帖由 酷风 于 2007-5-24 10:24 PM 发表
' Q1 w8 w& C2 `现在有种收入很高的工作,叫做同声传译
$ K9 H* r5 v3 `! B$ R
8 d& k2 w% Z5 J: N$ @+ F) h& T7 U
做这个精神上很累的~~~一场2小时的会议一般最少配三个同声翻译
作者: zhushenxp    时间: 2007-5-25 12:22
原帖由 chairmanai 于 2007-5-25 12:08 发表
9 E% w# t% D0 d/ b( J  o
8 i9 u2 _- M. p$ v0 R; [7 v  Y. W5 N% W# z, m! ]
做这个精神上很累的~~~一场2小时的会议一般最少配三个同声翻译

& m/ ~0 G6 E& ~3 W2 G4 Z9 l$ E$ _累你个头...
0 M" A9 ~. v" D" g6 w% I+ M看到钱就不累了(_(
作者: 酷风    时间: 2007-5-25 14:10
原帖由 zhushenxp 于 2007-5-24 23:06 发表 % b1 J8 U. h: {' g4 z
  K! c2 a# }+ [
有木有不用人的..! j5 h- T! \1 [% Z: y% p  a& f
完全靠机器的:huh:
/ x1 q: K5 m* p. A' U
下个世纪可能会有
作者: 酷风    时间: 2007-5-25 14:10
原帖由 chairmanai 于 2007-5-25 12:08 发表
* T0 F' r$ Q+ F8 R. y+ h% \% @* W/ w- V! p( t( c
+ K0 o9 k% k9 i, I/ D
做这个精神上很累的~~~一场2小时的会议一般最少配三个同声翻译
: H- i+ I7 i; g2 f$ y4 q& I$ l
的确……精神高度紧张,两种语言都必须很熟练% B6 u! m6 w/ v9 u6 s- H- q
你说的三个同声传译是同一种语言还是不同的语言?
作者: nocturne    时间: 2007-5-26 17:55
NPR难度很大,比VOA和BBC都难
作者: chairmanai    时间: 2007-5-26 17:58
原帖由 酷风 于 2007-5-25 02:10 PM 发表 ' h! v5 S3 n4 D) W1 F
. R) D1 V- F0 q4 z7 `; d0 U7 J( v
的确……精神高度紧张,两种语言都必须很熟练
  h) A. u8 f! v$ k) B% ^# v你说的三个同声传译是同一种语言还是不同的语言?

6 V8 }: B2 O/ _' {, L0 u3 f8 C( I1 f3 j2 `) Y  R# b* {) l* L
一场2小时左右的重要会议一般都至少准备三个同声翻译人员的,每个人坚持20到40分钟,轮换着翻,不然一个人精神上绝对吃不消
作者: 茫子    时间: 2007-5-26 18:07
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 酷风    时间: 2007-5-26 22:43
原帖由 茫子 于 2007-5-26 18:07 发表
# X7 {3 I; |3 D+ }$ ]1 M7 p/ h0 S+ y+ H) u  Z3 k$ `' p! Y- U
这个绝对不假 我朋友做这个年薪20w上
+ S' v+ f/ d6 d7 K
这个对人员的素质的要求比较高,国内这方面的人才还是不那么好找的
作者: zhushenxp    时间: 2007-5-26 22:49
原帖由 酷风 于 2007-5-26 22:43 发表 ; ^: R) `' E) A: d1 P
! y& w1 q6 w7 i3 y& h+ C/ _# j
这个对人员的素质的要求比较高,国内这方面的人才还是不那么好找的

: }. `% I3 e# z! [) b( ?9 X9 m我不就是吗..我可以翻译方言和普通话:loveliness:
作者: 菜鸟来啦    时间: 2007-5-26 23:05
原帖由 zhushenxp 于 2007-5-26 22:49 发表
6 N1 L8 t# O( g6 _+ v+ h) d+ O  W5 b; }* K; B+ G
我不就是吗..我可以翻译方言和普通话:loveliness:

& q# Q% a, t# C! S8 W& x8 E. s( n& O. o- p

4 I% m, j% U! \9 S- a4 F" a(_( 你居然忘记的你的 星球语言( w0 H3 t4 Y3 D" o

: b: `3 F2 A% d6 g: x% K/ o- D国家领导 接见 外国领导 也没有见到有3个 同声翻译啊...:funk:
作者: zhushenxp    时间: 2007-5-26 23:09
原帖由 菜鸟来啦 于 2007-5-26 23:05 发表 % |( h7 x) J+ K5 b" ~

5 `0 }4 m9 l9 ]: d* I5 V2 n) n) p- ~' \
7 v0 p4 d5 d$ B, B- q& K- \6 `
(_( 你居然忘记的你的 星球语言
' ?  d, J+ j, C5 m: V9 _/ z" L+ L. n4 R5 B1 _% c
国家领导 接见 外国领导 也没有见到有3个 同声翻译啊...:funk:
4 A, x+ @8 F+ C
:a) 我倒是忘记了我还有一独门语言....
作者: coolsilu    时间: 2007-5-26 23:23
原帖由 茫子 于 2007-5-26 18:07 发表 $ `# r! U$ b4 B/ A$ i: m! T- f
+ ?2 ?3 r6 I. u- r
这个绝对不假 我朋友做这个年薪20w上
3 V4 o$ H7 r+ F4 C2 |- r4 a# ~

! V% }9 F$ K- [1 @) s5 `% c5 O7 f7 S按小时收费,按会议的重要程度收费。, u7 \3 @) S7 b% b
2 h/ r/ D( r2 s' N% q2 D9 |4 z5 e
$250/小时都是便宜的。
作者: chairmanai    时间: 2007-5-26 23:37
原帖由 菜鸟来啦 于 2007-5-26 11:05 PM 发表
" [7 Y: \! \. d7 ?2 ~  O9 b! i9 {" j' q" ^7 B3 r
0 ~" t* L. H+ f$ \7 V# d

7 x6 s& w2 U0 A+ K: [$ n1 ^. g" E0 S(_( 你居然忘记的你的 星球语言
- U, e( m% A# C2 B: }8 I' l2 K5 Q' _7 t# \0 W( r, Q  E
国家领导 接见 外国领导 也没有见到有3个 同声翻译啊...:funk:
0 Z) u: ~6 m7 D2 n
7 G( S9 N: f$ D$ r, `/ D
那个不是同声翻译:lol:
- m: `: `" w$ }2 @4 e" m/ V! F4 V3 v) B6 r9 s
真正的同声翻译一般是只闻其声不见其人的
作者: 菜鸟来啦    时间: 2007-5-27 00:50
原帖由 chairmanai 于 2007-5-26 23:37 发表 % N5 F% W; i( g+ y% W1 |

! a! {& x" Y, o$ R: |% |6 O
% M0 m' ^% S8 E那个不是同声翻译:lol:
# X4 V* {! y7 t7 {
$ I9 O5 Z$ P; c% F7 m真正的同声翻译一般是只闻其声不见其人的

1 ]% j, d0 I' n% O( w3 `7 u: J" l1 v- R) g
% j7 D! t8 K1 h/ s3 |, x, h
猪婶就是球这个?:huh:
作者: 酷风    时间: 2007-5-27 10:09
原帖由 菜鸟来啦 于 2007-5-26 23:05 发表 ) ^3 ^1 l6 D9 U! @+ p4 r

) t" J, \3 y+ V4 x1 l# C, l# ?* O5 m' K3 l6 `+ D- o. q

! Q& x. I  [1 ~: S# l+ H# _$ X7 D(_( 你居然忘记的你的 星球语言
0 c7 H+ T8 c% Q8 O" }, X4 m/ ^$ v- G  }' j
国家领导 接见 外国领导 也没有见到有3个 同声翻译啊...:funk:

' ~3 X: c& ]( i; W3 n& b/ T7 a一来国家领导的翻译水平很高,二来两个人对面谈话,说话的间隔时间比较大,往往会等翻译完了才继续说下去的$ p0 n5 }7 l( i5 C- r0 a
开会的时候讲话的人可不会等翻译




欢迎光临 POPPUR爱换 (https://we.poppur.com/) Powered by Discuz! X3.4